Chakras in the Vedas

In the Vedas, in addition to archetypal allusions to chakras, there is also a fairly specific mention of them. Let me give one of the early examples from the Atharva Veda (10.2.31):

अष्टचक्रा नवद्वारा देवानां पूरयोध्या। 
तस्यां हिरण्ययः कोशः स्वर्गो ज्योतिषावृतः।। 

aṣṭacakrā navadvārā devānāṃ pūrayodhyā।
tasyāṃ hiraṇyayaḥ kośaḥ svargo jyotiṣāvṛtaḥ।


Invincible (ayodhyā) abode (pūra) of gods (devānām) with nine holes (navadvārā), eight chakras (aṣṭacakrā). In that (tasyām), golden-colored (hiraṇyayaḥ) shell (kośaḥ), the heavens (svargaḥ) are shrouded (āvṛtaḥ) with light (jyotiṣā).

This hymn, similar to the Puruṣasuktam, is dedicated to the first man, from whom the entire universe and all living beings originated. Later, we see this principle in texts, such as the Siddha-siddhānta-paddhati, in the description of parapiṇḍa (macrocosmos) and vyaśtipiṇḍa (microcosms), its many copies within it.

The term “puruṣa” itself is explained by Yaska in two ways:

Puri ṣādaḥ (the one who sits in the abode, i.e. the body), or puri śayaḥ (the one who rests in the body). You could also say he is the one who “fills” the body. In Tantrism, the body is often associated with Śakti and the spirit in the body – Śiva. Thus, this is the unity of Śiva and Śakti.

Under each element mentioned, you can reveal a dozen or even more meanings. Ideally this should be conveyed to you by the guru through personal contact. I propose to leave this information in this “unsaid” form, leaving the opportunity for everyone to independently comprehend this through personal search and learning experience.

One more meaning of the Gorakṣanātha’s name

The name Gorakṣanātha in Sanskrit or its derivative Gorakhnāth in Hindi, if translated literally, will not carry much meaning. It could literally be translated as: rakṣa (a protector) and go (of cows). But, if you meet some Indians, who have heard about Gorakṣanātha and associated him with yoga, most likely they will explain go as senses. Thus, many translate it as “one, who protects the senses or controls the senses,” which is often interpreted as the practice of pratyāhāra, etc. Of course, the control of indriyas, redirection of prāṇa and perception of ātman within oneself are very important in yoga. However, while reading Yāska’s Nirukta and Śrī Aurobindo’s most interesting works, the Secret of the Veda, I found an even deeper meaning of the term goŚrī Aurobindo gives many references to the Rig Veda, where the term go (like the sun rays) refers to the Absolute as a whole. Yāska says in Nirukta:

आदित्योऽपि गौरुच्यते |
ādityo’pi gaurucyate |

The sun is also called ‘go’.

In further explanation, there is a quotation of the hymn from the Yajur Veda (adhyāya 18 / 40) containing suṣumṇa:

सुषुम्णः सूर्यरश्मिश्चन्द्रमा गन्धर्वस्तस्य नक्षत्राण्यप्सरसो भेकुरयो |
suṣumṇaḥ sūryaraśmiścandramā gandharvastasya nakṣatrāṇyapsaraso bhekurayo |

Suṣumṇa, whose moonbeams are like the sun, is gandharva playing with nakṣatras, who are āpsaras.

In the other ślokas of this hymn, gandharva is the wind and his āpsaras are the waters, etc. Different elements are divided into male and female poles through the images of the ganharva and āpsaras.

Interestingly,Yāska connects the rays of suṣumṇa with go, this is also found in other parts of his Nirukta. Aurobindo in his Secret of the Veda, has many references to the Rig Veda as well, where cows can be understood to mean the light of the sun, ātman and Absolute in general. Indeed, if you look in the dictionaries, then go can mean both the sun and the moon, and light as such. Accordingly, Gorakṣanātha can be perceived as one, who unites (yoga) the power of ha (sun) and ṭha (moon) within suṣumṇa. The veneration of Śiva Gorakṣanātha awakens suṣumṇa, unites opposites, He is the patron saint of this path.

The “Dark Nature” of Shiva is not one of the gunas, but the original abyss

A good example of the fact that when talking about tamas and relating it to Shiva, it is meant not simply one guna of the Prakriti, but something more, we can see in the earliest sources. Here is how it is said about the nature of darkness in “Nasadiya-suktam” (Rig Veda, Mandala 10. 129. 03):

तम आसीत्तमसा गूढमग्रेऽप्रकेतं सलिलं सर्वमा इदं ।
तुच्छ्येनाभ्वपिहितं यदासीत्तपसस्तन्महिना जायतैकं ॥३॥

tama āsīttamasā gūḍhamagre’praketaṃ salilaṃ sarvamā idaṃ ।
tucchyenābhvapihitaṃ yadāsīttapasastanmahinā jāyataikaṃ ॥3॥

At the very beginning of the creation of all existence was darkness, hidden by the very darkness, all these were waters. From a single tapas (the heat) in the void, the One was originated.

The darkness there is not just one of the qualities (as some of the Krishna’s followers interpret, for example) of the primary cause of the Prakriti creation, but indeed, this is the Great Abyss from which everything manifested itself and into which everything is absorbed back. Exactly in this context Shiva is also meant, when one speaks of His inherent darkness.

Sound as light and fluids in the Rig Veda

We often find practices related to light and sound in yoga. You can see a lot of such elements as sexual secretion, red and white in Kaula Tantrism, as well as in the yoga of nathas and siddhas. These elements can be described both as liquid substances and as forms of light (fire). Abhinavagupta described the sounds of anahata and the manifestation of the entire matrika, as a manifestation of Shiva and Shakti passions, linking this with the theory of Shabda Brahman. However, the connection of sound with light and liquid can be traced in the Vedas, I offer quotes from the most ancient one, the Rig Veda.

Sound as light:

07.101.01 (Mandala. Sukta. Rik)

तिस्रो वाचः प्र वद ज्योतिरग्रा या एतद्दुह्रे मधुदोघमूधः ।
स वत्सं कृण्वन्गर्भमोषधीनां सद्यो जातो वृषभो रोरवीति ।।

tisro vācaḥ pra vada jyotiragrā yā etadduhre madhudoghamūdhaḥ ।
sa vatsaṃ kṛṇvangarbhamoṣadhīnāṃ sadyo jāto vṛṣabho roravīti ।।
VII, 101. To Parjanya

1. Pronounce three speeches ahead of which is the light,
(Those) that are milked from this udder flowing the honey.
Creating a calf, a plant fragment,
Barely born, the bull immediately roars loudly.

01.138.02 (Mandala. Sukta. Rik)

प्र हि त्वा पूषन्नजिरं न यामनि स्तोमेभि: कृण्व ऋणवो यथा मृध उष्ट्रो न पीपरो मृध:।
हुवे यत्वा मयोभुवं देवं सख्याय मत्र्य: ।
अस्माकमाड्गूषान्द्युम्निनस्कृधि वाजेषु द्युम्निनस्कृधि ।।

pra hi tvā pūṣannajiraṃ na yāmani stomebhiḥ
kṛṇva ṛṇavo yathā mṛdha uṣṭro na pīparo mṛdhaḥ।
huve yatvā mayobhuvaṃ devaṃ sakhyāya matryaḥ।
asmākamāḍgūṣāndyumninaskṛdhi vājeṣu dyumninaskṛdhi ।।
I, 138. To Pushan

O Pushan, after all, I urge you forward, by praising,
Like horse in a riding, that you disseminate the hostile intentions.
Like a camel (a load), pass over (through us) hostile plans!
When I call you, blessed
God, (I,) mortal, for friendship,
Make our praises brilliant,
To get awards, make (them) brilliant!

02.009.04 (Mandala. Sukta. Rik)

अग्ने यजस्व हविषा यजीयान् श्रुष्टी देष्णमभि गृणीहि राध:।
त्वं हृासि रयिपती रयीणां त्वं शुक्रस्य वचसो मनोता ।।

agne yajasva haviṣā yajīyān śruṣṭī deṣṇamabhi gṛṇīhi rādhaḥ।
tvaṃ hṛāsi rayipatī rayīṇāṃ tvaṃ śukrasya vacaso manotā ।।
II, 9. To Agni

4. O Agni, sacrifice the libation as the best sacrificer!
With (your) ability to favorably listen, accept cordially the gift (and) offering!
After all, you are the master of wealth,
You are the inventor of brilliant speech!

Sound as liquid:

09.057.01 (Mandala. Sukta. Rik)

प्र ते धारा असश्रतो दिवो न यंति वृष्टयः ।
अछा वाजश्र सहस्त्रिण ।।

pra te dhārā asaśrato divo na yaṃti vṛṣṭayaḥ।
achā vājaśra sahastriṇa ।।

1. Your flows, without drying out, are moving forward,
like raindrops from the sky,
To the thousandth reward.

09.057.02 (Mandala. Sukta. Rik)

अभि प्रियाणि काव्या विश्वा चक्षाणो अर्षति ।
हरिस्तुंजान आयुधा ।।

abhi priyāṇi kāvyā viśvā cakṣāṇo arṣati ।
haristuṃjāna āyudhā ।।

2. Looking at all the pleasant
Poetic works, flowing
Golden, shaking with weapons.

IX, 34. 6. To Soma

समैनमहुता इमा गिरौ अर्षन्ति सस्रुर्तः ।
धेनूर्वाश्रो अवीवशत्  ।।

samainamahutā imā girau arṣanti sasrurtaḥ ।
dhenūrvāśro avīvaśat  ।।

6. These songs, non-deflecting, one way
are flowing one way all together to him.
The roaring caused the mooing of milk cows.

A hymn to Soma

त्वं धिय मनोयुज सृ्जा वृष्टिं न तन्यतुः ।
त्वं वस्तुनि पार्थिवा दिव्या च सोम पुष्यसि ॥

tvaṃ dhiya manoyuja sṛjā vṛṣṭiṃ na tanyatuḥ ।
tvaṃ vastuni pārthivā divyā ca soma puṣyasi ॥

09.100.03 (Mandala. Sukta. Rik)

Release a poetic thought, harnessed by the spirit,
As the thunder (releases) rain!
You cause prosperity, o Soma,
Earthly and heavenly goods.